«ادبیات و زندگی» منتشر شد/آموزههای نویسندگان جهان برای بهزیستن
تاریخ انتشار: ۱۰ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۷۲۸۵۲۳
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «ادبیات و زندگی» از تولیدات مدرسه زندگی آلن دوباتن با ترجمه معین کاظمیفر و مریم بابری، با شمارگان ۷۷۰ نسخه، ۱۷۲ صفحه و بهای ۸۰ هزار تومان توسط انتشارات نگاه معاصر منتشر و راهی بازار نشر شده است.
ادبیات و زندگی، مجموعهای است از شانزده مقاله درباره مهمترین آموزههای نویسندگان جهان برای به-زیستن.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این مقالات میخوانیم که چگونه از پسِ لحظات معمولی زندگی، هنر و ادبیات زاده میشوند و این دو چه ارتباطی با زندگی دارند؟ آیا واقعاً هنر از هرچیزی برتر است و به زعمِ گوستاو فلوبر هفده ساله، یک کتاب شعر، از راهآهن اهمیت بیشتری دارد؟ همچنین میخوانیم چگونه کافکا، از دل جهان ناخوشایندش که به کابوس شبیه است، با تبدیل شخصیت اصلی داستانش به یک سوسک، کمک میکند تا احساساتمان را بهتر درک کنیم؟ ما در این کتاب همراه با ساموئل بکت به پشت صحنه نمایشنامه در انتظار گودو میرویم و از چشمهای او به تماشاچیان و منتقدان خیره میشویم. با آلبرکامو از الجزایر به پاریس مهاجرت میکنیم و رنج «پاسیاه» نامیده شدن را تجربه میکنیم.
همقدم با گوته، در خیابانهای ایتالیا سرشار از شوق انگورها و انجیرها میشویم و عنصر گمشده کمال و پختگیمان را مییابیم. دست در دست تولستوی، رماننویس مشهور روس، در یک شب یخبندان از خانه میگریزیم؛ و از این پس هر شبپرهای که گوشهی پنجره اتاقمان گیر میافتد، ویرجینیا وولف را به خاطرمان میآورد. این کتاب به مسیر زندگی، دیدگاهها و مضمونهای اصلی آثار نویسندگان بزرگ جهان میپردازد و به ما میگوید که چه میشود که میان صدها دانشجوی کالج دانشگاه دوبلین، تنها یک نفر خالق رمان «شبزندهداریهای فینگنها» میشود. چرا جین آستین، برای اخلاقیتر کردن مخاطبانش، بهجای خطابههای مذهبی و اخلاقی، رمان نوشتن را برمیگزیند؟ داستایوفسکی چطور ما را مجبور میکند که قهرمان جنایتکار رمانش را دوست بداریم؟ چه اتفاقی میافتد که مفاهیمی به نام» لحظه پروستی «یا «عواطف کافکایی» خلق میشوند و یا اصلاً چگونه پسربچهای که در آشپزخانه برای خانوادهاش نمایش اجرا میکند، در بزرگسالی تبدیل به یکی از پرمخاطبترین نویسندگان زبان انگلیسی در قرن نوزدهم یعنی چارلز دیکنز میشود؟
معین کاظمی فر (از مترجمان این کتاب) دکترای زبان و ادبیات فارسی دارد و هماکنون استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز است. با ترجمه او پیشتر کتاب مهم و اثرگذار «در باب تاریخ الحاد در اسلام» اثر برجسته متفکر مشهور مصری عبدالرحمان بدوی به فارسی ترجمه شده است. وی همچنین تصحیح، تحقیق و ترجمه مجموعه آثار ابوعبدالله ابن خفیف شیرازی را در دو جلد (با همکاری فلورین زوبیروی، عضو هیأت علمی دانشگاه شیلر آلمان) در نوبت نشر دارد.
کد خبر 5666360 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: تازه های نشر آلن دوباتن ادبیات جهان معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی تازه های نشر انقلاب اسلامی ایران نقد کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان شعرخوانی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران اغتشاشات ایران پویش کتابخوانی قاسم سلیمانی انتشارات سوره مهر کتابستان معرفت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۲۸۵۲۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
گروه اندیشه: متن حاضر که در کانال دکتر محمدمهدی مجاهدی بازنشر شده است، حکایت از آن دارد که آیات حجاب بسیار نزدیک است به آنچه حدود سال های ۲۳۰ میلادی که در کتابی در باب اخلاق مسیحیت که به آموزه های حواریون مشهور شده آمده است. این متن کوتاه از نظرتان می گذرد:
***
در حدود سالهای ۲۳۰ میلادی، کشیشی یونانی در شمال سوریه کتابی نوشته است، در اخلاق مسیحیت، که بعدها به نام آموزههای حواریون Didascalia apostolorum مشهور شده است. یعنی اندک اندک این باور ریشه دوانده که کتاب شامل احادیث یا تعالیم مستقیم حواریون و شاگردان مسیح است که به سال پنجاه میلادی جمع شده و چنین نیست. متن این رساله در پایان قرن چهارم میلادی بازبینی شده و در مجموعه مکتوبات رسمی کلیسای شرقی جای گرفته است. اصل متن یونانی اینک از دست رفته امّا ترجمهٔ لاتینی و سریانی آن از زمانهای خیلی دور رایج بوده چنان که هم اینک دستنوشته سریانی کهنی از آن به تاریخ ۶۸۳ میلادی، معادل ۶۰ هجری، باقیست. چنان که آمد متن در سوریه عهد پساباستان رایج بوده و از آنجا هم احتمالا نزد مسیحیان شبه جزیره در عهد شکلگیری قرآن و اسلام. مجملش گفتیم...
بخش سوم کتاب مربوط است به «اصول اخلاقی زنان مسیحی و این که زن باید تنها رضایت همسر خویش را پیش چشم داشته باشند». سخن با نوعی «الرّجال قوّامون علی النساء» آغاز میشود که در اصل هم سخن پولس رسول است در انجیل، رساله به کرنتیان: «باشد که زنان مطیع مردان باشند، چرا که مرد پیشوای زن است و پیشوای مرد دیندار مسیح است».
همین بخش قطعهای دارد که به شکل قابل توجّهی، در لفظ و معنی، با آیه سی و یکم سوره نور نزدیک است. ترجمه انگلیسی آن را آوردم و نقاط تقارب را میبینیم در همین قطعه کوتاه:
- از زنان میخواهد که در بازار خود را بپوشانند (وَ لْیَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنّ...)
- سرمه نکشند، آرایش نکنند و زیبایی خود را آشکار نکنند (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ...)
- این که در بازار نگاه فروگیرند و چشم بر این و آن نداشته باشند (یَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصارِهِنَّ...)
- و این که زیبایی خود را فقط برای همسر خود حفظ کنند... (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ...)
- و البته آنچه در ترجمه دیده نمیشود آن است که برای کلمهٔ همسر، در متن سریانی هم، «بعل» آمده است، چنان که در قرآن.
چنان که میبینیم، این کتاب منعکس کننده «محیط فقهی» و احکام رایج بین «اهل کتاب» در آن عصر است و برخی پژوهشگران، چون دیوید پاورز، ارتباطی دیدهاند بین آن و آیت حجاب، دست کم از جنس همان اشتراک عقاید و اساطیر و رسوم و احکام مرتبط که بین قرآن و دیگر متون و منابع بایبلی دیده میشود.
...
همان بخش در ترجمه قدیمی عربی دیداسکالیا: الدسقولیة او تعالیم الرسل: یجب علی النساء ان یخضعن لازواجهن...
216216
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1899419